ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
НЕЛЮБИН Л. Л.

НЕЛЮБИН Л. Л.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ

Под редакцией полковника ЗЛОМАНОВА В. А.

Ордена Трудового Красного Знамени
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
МОСКВА -1968


ПРЕДИСЛОВИЕ

Впервые издаваемый в Советском Союзе "Иллюстрированный военно-технический словарь" (на русском, английском, немецком, французском и испанском языках) относится к типу так называемых картинных словарей, в которых термины группируются по предметно-тематическому принципу. Словарь содержит свыше 2 500 рисунков и схем научного, общетехнического и военно-технического характера и включает около 10 000 лексических единиц по каждому языку. Словарь состоит из трех частей: картинно-терминологической, русского указателя включенных в словарь терминов, подробного оглавления на русском языке и перечня тем на английском, немецком, французском и испанском языках.

Картинно-терминологическая часть делится на 36 тем, каждая из которых подразделяется на подтемы. Все терминологические единицы группируются в 204 подтемы, каждая из которых включает иллюстрации и пятиязычный терминологический словник к ним. Изображенные на иллюстрациях предметы, части, важнейшие узлы и детали механизмов и устройств обозначены цифрами. Каждой пронумерованной позиции соответствует термин, стоящий под тем же номером в словнике по каждому языку.

В оглавлении на русском языке, помещенном в начале словаря, перечисляются темы и подтемы, указываются их порядковые номера и страницы словаря, на которых они расположены. Далее на английском, немецком, французском и испанском языках дается перечень тем с указанием страниц.

Русский указатель, помещенный в конце словаря, составлен по алфавитно-гнездовой системе и содержит все включенные в словарь русские термины. Для каждого термина в указателе дается номер подтемы, где встречается данный термин, и указывается номер его позиции на иллюстрации и в словниках.

Словарь не претендует на исчерпывающий охват терминологии по включенным в него темам и не может полностью заменить специальные словари. Точно так же словарь в данном объеме не может охватить всю техническую и военно-техническую тематику, с которой приходится встречаться лицам, работающим с технической литературой. Но в словаре сделана попытка отобрать именно такие темы, с которыми, по мнению автора и редакции, наиболее часто приходится встречаться при работе с технической и военно-технической литературой.

Иллюстрации и терминология, включенные в словарь, заимствованы из новейших отечественных и иностранных изданий.

Словарь в пределах охватываемой тематики может использоваться:
а) для перевода с русского языка на любой из четырех иностранных языков;
б) для перевода с любого из четырех иностранных языков на русский;
в) как терминологический справочник на любом из пяти языков;
г) как предметно-терминологическое пособие при изучении иностранных языков.

Автор и редакция надеются, что данный словарь окажется полезным пособием для широких кругов гражданских и военных специалистов, студентов и преподавателей вузов, слушателей и преподавателей военно-учебных заведений и всех других лиц, интересующихся терминологией на русском и иностранном языках.

В связи с тем, что издание словаря подобного типа осуществляется в Советском Союзе впервые, автор и редакция обращаются с просьбой ко всей пользующимся словарем присылать свои отзывы, пожелания и критические замечания по содержанию, структуре и оформлению словаря, которые будут учтены в последующих изданиях.

Русская, часть словаря в рукописи по соответствующим разделам была просмотрена кандидатом технических наук доцентом полковником А. А. Кокиным, инженер-полковником И. Н. Воробьевым, полковником Ю. А. Яковлевым, инженер-капитаном 1 ранга запаса П. А. Фаворовым, кандидатом технических наук инженер-полковником И. Н. Ларионовым, инженер-подполковником В. А. Константиновым, подполковником Л, С. Трутневым, кандидатом технических наук инженер-майором В. Н. Чернышевым, кандидатом технических наук Н. И. Дозоровым, инженером-теплоэнергетиком А. А. Тиховидовым, инженером-механиком И. П. Тиховидовой, инженером-геологом Ю. Е. Барановым, которые сделали ряд ценных предложений по улучшению словаря, за что автор и редакция выражают им искреннюю благодарность.

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ СЛОВАРЕМ

Все лексические единицы словаря сгруппированы в 36 тем, которые делятся на 204 подтемы, каждая та которых включает иллюстрации и пятиязычный словник к ним. Изображенные на иллюстрациях предметы, части, важнейшие узлы и детали механизмов и устройств обозначены цифрами. Каждой пронумерованной на иллюстрации позиции соответствует термин, стоящий- под тем. же номером в словнике по каждому языку, что позволяет сравнительно легко найти нужный термин как на русском, так и на иностранном языке.

В начале словаря помещено русское оглавление, в котором перечисляются все темы и подтемы и указываются их порядковые номера и страницы, на которых они расположены. После русского оглавления дается перечень тем на английском, немецком, французском и испанском языках и указаны страницы, на которых они расположены.

Таким образом, по оглавлению можно найти расположение любой нужной темы и подтемы. Открыв словарь на указанном в оглавлении номере подтемы или странице, можно в словнике найти интересующий вас термин на любом языке. Для удобства нахождения нужной темы и подтемы наверху каждой страницы в картинно-терминологической части словаря указаны номер подтемы, а также номер и название темы.

В конце словаря имеется русский указатель, который включает все термины, имеющиеся в словаре. Термины в указателе расположены по алфавитно-гнездовому принципу, поэтому составной (многокомпонентный) термин в указателе следует искать по алфавиту на основное слово. Например: русский термин "свинцовый аккумулятор" в указателе надо искать по алфавиту на слово "аккумулятор". Для каждого термина в указателе даются номер подтемы и номер позиции, под которыми он помещен в словниках на всех пяти языках. Открыв словарь на указанной подтеме, можно легко по номеру позиции найти нужный термин. При нахождении в словниках нужного термина следует иметь в виду, что: а) вариант термина дается в квадратных скобках. б) факультативы, т. е. необязательная часть термина, и пояснения даются в круглых скобках.

Существительные во французском, немецком и испанском языках снабжены грамматическими пометами рода в косвенных падежах и артиклем в именительном падеже.

ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Освоение Космоса
1. Советские искусственные спутники Земли
2. Советские автоматические космические станции
3. Советские автоматические станции "Луна-9" и "Луна-10"
4. Советский человек в космосе
5. Советский космический корабль и ракета-носитель "Восток"
6. Советская межпланетная станция "Венера-4". Автоматическая стыковка космических аппаратов на орбите
7. Искусственные спутники Земли США
8. Автоматические космические станции США
9. Космические корабли США
10. Обитаемые космические станции будущего
II. Астрономия
11. Звездная карта северного неба
12. Звездная карта южного неба. Туманности
13. Астрономическая обсерватория. Солнечная система
14. Луна. Солнце. Кометы, метеоры и метеориты
III. Метеорология
15. Строение атмосферы Земли
16. Атмосферный фронт. Виды облаков
17. Циклон
18. Синоптическая карта
19. Метеорологические приборы
IV. География и топография
20. Строение земного шара. Вулканические явления
21. Картографические проекции. Карта мира
22. Рельеф местности
23. Топографическая карта. Компас
V. Математика
24. Арифметика
25. Алгебра. Математические обозначения
26. Геометрия I
27. Геометрия II
VI. Физические и химические приборы
28. Физические приборы I
29. Физические приборы II
30. Физические приборы III
31. Химическое лабораторное оборудование I
32. Химическое лабораторное оборудование II
33. Химическое лабораторное оборудование III
VII. Фотография и оптические инструменты
34. Фото- и киноаппаратура
35. Оптические инструменты
36. Дальномер. Бинокль
37. Стереотруба. Буссоль
VIII. Инструменты и оборудование
38. Контрольно-измерительные инструменты. Слесарные инструменты
39. Столярно-плотничные инструменты
40. Электротехническая арматура
41. Электротехнические инструменты
42. Дуговая электросварка
43. Газовая сварка и резка металлов
44. Шанцевый инструмент
IX. Детали машин и металлорежущие станки
45. Прокатные профили. Винты, болты и заклепки
46. Вал и его элементы
47. Металлорежущие станки
X. Ядерная энергия
48. Строение атома. Ядерные реакции
49. Ядерные реакторы I
50. Ядерные реакторы II
XI. Электростанции
51. Тепловая электростанция (на угле)
52. Оборудование электростанции
53. Гидроэлектростанция
54. Атомная электростанция
XII. Средства связи
55. Телефон. Телеграф
56. Магнитофон. Радиоприемник
57. Телевидение
58. Средства военной связи
XIII. Радиолокация
59. Радиолокационные станции
XIV. Инфракрасная техника
60. Приборы ночного видения
XV. Квантовые генераторы и усилители
61. Квантовые, электромагнитогидродинамические и плазменные устройства
XVI. Вычислительная техника
62. Электронные вычислительные машины
XVII. Элементы радиотехнических устройств
63. Элементы радиотехнических устройств
XVIII. Малогабаритные источники тока
64. Аккумуляторы и батареи I
65. Аккумуляторы и батареи II
XIX. Железнодорожный транспорт
66. Железнодорожный путь и его элементы
67. Конечная железнодорожная станция
68. Локомотивы
69. Подвижной железнодорожный состав I
70. Подвижной железнодорожный состав II
XX. Шоссейные дороги и автострады
71. Шоссейные дороги и автострады
72. Дорожно-