ДОПОЛНЕНИЕ

Лицо, переводившее мое сочинение, обратило мое внимание на то, что в примечании 2 русскаго рукописнаго перевода имелась следующая прибавка, опущенная мною в печатном немецком тексте, а именно: "В виду того, что латышское происхождение хрониста не доказано и даже весьма мало вероятно, неправильно называть его Генрихом-латышем. Есть указания лишь на то, что он был священником в земле латышей-леттов". Эта прибавка предназначалась именно для русских читателей, с тем чтобы обяснить употребленное мною название "леттляндский" (вместо "латыш") в применении к хронисту Генриху; в немецком тексте я ея не поместил и потом, возражая на IV отдел рецензии г. Сапунова, уиустил ее из виду. Возстановляя ее теперь, я должен прибавить, что на основании ея всетаки никоим образом нельзя утверждать, будто я в своем сочинении "категорически" высказался за немецкое происхождение хрониста!

Следует еще сделать поправку в приложенной к моему сочинению карте. На последней строке под картою напечатано: "Латыши (и Семигалы, и Куроны)", между тем должно быть: "Латыши (и Семигалы, и Зелоны)".

Предыдущая     Следующая


Рейтинг@Mail.ru